Quasi dasselbe …
- Helmuth Santler

- 19. Mai
- 1 Min. Lesezeit
Aktualisiert: 28. Mai

… mit anderen Worten: die Quintessenz des Übersetzens in der Übersetzung von „Dire quasi la stessa cosa“ von Umberto Eco. Im ewigen Ringen zwischen der treuen (und oft nicht schönen) und der schönen (dann aber selten treuen) Übertragung von Inhalten aus einer Sprache in eine andere geht es um weit mehr als die KI* uns glauben lässt. Denn Sprache ist Kultur, Sprache erschließt sich nur im Kontext ihrer Herkunft, und all dies gilt es mitzunehmen und in die neue sprachliche Heimat einzubetten.
Deshalb meine ich:
Übersetzen ist Kunst
Es erfordert ein tiefgehendes Sich-Einlassen auf eine (individuell geprägte) Ausgangssprache samt ihrem soziokulturellen Hintergrund und Kreativität in der Zielsprache, um die gewünschte Zielgruppe auch im neuen sprachkulturellen Kontext zu erreichen.
Übersetzen ist Handwerk
Translation direkt ins Layout, was Softwarekenntnisse ebenso wie redaktionelle Erfahrung bedingt, Arbeiten unter (hohem) Zeitdruck und Termintreue, Aneignung immer neuer Skills (Soziolekte), detektivischer Spürsinn, Präzision für minimalen Korrekturbedarf …
Das Kunsthandwerk „Übersetzen“ ist mit meinem Selbstverständnis als Textmaker bestens vereinbar. Ich liebe es.
Anfrage an den Textmaker per E-Mail oder über das Kontaktformular




















Kommentare