Übersetzungen
Der Textmaker als Übersetzer
Übersetzen ist Kunst
Es erfordert ein tiefgehendes Sich-Einlassen auf eine (individuell geprägte) Ausgangssprache samt ihrem soziokulturellen Hintergrund und Schreib-Kreativität in der Zielsprache, um „Quasi dasselbe mit anderen Worten“ zu sagen (Titel eines Buches von Umberto Eco über das Übersetzen).
Übersetzen ist Handwerk
Translation direkt ins Layout, was Softwarekenntnisse ebenso wie redaktionelle Erfahrung bedingt, Arbeiten unter (hohem) Zeitdruck und Termintreue, Aneignung immer neuer Skills (Soziolekte), detektivischer Spürsinn, Präzision für minimalen Korrekturbedarf …
Das Kunsthandwerk „Übersetzen“ ist mit meinem Selbstverständnis als Textmaker bestens vereinbar. Ich liebe es.
Einige Übersetzungsproben: | English | Deutsch | |
Vision Catalogue | –> | ||
Messer. Von den Anfängen bis zur Gegenwart |
–> | ||
The Cosmo-Kamasutra | |||
Mann, bist du gut! |
Übersetzungen aus dem Englischen:
Übersetzung aus dem Spanischen:
Die ersten 3/5 des Textes von
Teo Gómez, Carlos Allende, Francis Amalfi, Helmuth Santler: Heilige Orte der Welt. Die schönsten spirituellen Plätze. tosa, Februar 2008. Geb., 221 S.